Home
Up
Deutsch
Members
Our Sponsors
Search this site
History
Maps
Photo Album
Links
Addresses
Post your Surnames
Post your Query
Post your Obits
Letters from Fehmarn
The Churches of Fehmarn
Order the Church pages
Visit the Cemetery
LDS Microfilm #'s
Immigration
Occupations
Family Crest
Our trips to Fehmarn
Fehmarn Gift Shop

The Fehmarn Cousins Newsletter

Issue #2  Feb. 1999


I am SO excited to be sending you our second news letter! Also our mailing list has doubled from last month.

The first thing I need to do is thank someone. So to Ken Johannsen I send a BIG THANK YOU! Ken is the person who sent us a copy of the flag and shield that our web page opens up to. He is also the one who sent us the history and explanation behind them.

Now I'd like to share with you how I read German without knowing German. When I found out that there was a web page for The Island of Fehmarn that told about the island and showed photos I went right to it. Then I found out that it was all in German! Well that did not stop me from looking to see what all was there. At that same time I stopped into my local library to see what I could find there. There were no books with my island so the librarian suggested we look on the Internet. I told her that there was a site, but that it was all in German. That is when I found out that the Altavista search engine has a translator. She showed me how to use it and I was off and running. When I shared this with our Web Master we spent over an hour looking up sites and reading them. What you do is go to the Altavista search engine and type in Fehmarn. When the list of sites comes up if the site can be translated there will be a box at the end of the site description. Click on that box. That will take you to the translator. When that comes up you then need to click on the translate box and that will take you to the web site. This is a great tool and it has helped me a lot. Though there is one problem with it, when it translates form German to English some of the words do not translate very well or not at all. Also the building of a German sentence is different than in English. Let me show you.

Burg auf Fehmarn (rund 5.700 Einwohner) trägt seinen Namen nach einer ehemaligen Burg am Westrand der Stadt und erhielt im 13. Jahrhundert lübisches Recht. Die Fehmarnsundbrücke von 1963 verbindet die Insel mit dem Festland und verleiht der Stadt Burg neue Impulse zur wirtschaftlichen Weiterentwicklung als Seebad und als traditionellem Mittelpunktsort für die Insel Fehmarn mit zunehmendem Fremdenverkehr. Das Stadtarchiv befindet sich im Rathaus, wo schon 1901 - heute erweiterte - Archivräume eingerichtet wurden. Um die Jahrhundertwende wurde die erste Ordnung der Unterlagen von vor 1867 vorgenommen, späterhin durch ehrenamtliche Kräfte bis heute fortgeführt. Es bestehen verschiedene Registraturschichten; 1954 wurde bei der Stadtverwaltung ein Dezimalaktenplan eingeführt. Die ältesten Bestände reichen bis ins späte Mittelalter zurück. Es werden Karten, Pläne, Zeitungen und Sammlungen von Zeitungsausschnitten sowie Fotos verwahrt und durch Karteien erschlossen. Umfang des Archivs rund 350 Meter. Veröffentlichungen der Archivleiter sind in der örtlichen Zeitung bzw. im Jahrbuch für Heimatkunde des Kreises Oldenburg/Holstein erschienen.
Zugang zum Stadtarchiv über das Hauptamt, Stadtverwaltung, Postfach 1140, 23763 Burg auf Fehmarn, Telefon 04371/50633; Öffnungszeiten: Dienstag 14.00-17.00 Uhr oder nach Vereinbarung

 Castle* on Fehmarn (approximately 5,700 inhabitants) carries its names after a former castle at the west edge of the city and received in 13th Century luebisches right. The Fehmarnsundbruecke* of 1963 connects the island with the mainland and lends to the city castle new impulses for economic advancement as seaside resort and as to traditional focal point place for the island Fehmarn with increasing tourism. The city file is in the city hall, where already 1901 - today extended - file spaces were created. Around the turn of the century the first order of the documents was made of 1867 ago, continued late by honorary forces until today. Different registration department layers exist; 1954 were introduced during the city administration a decimal reference number system. The oldest stocks go back in the late Middle Ages. Cards, plans, newspapers and collections by newspaper cuttings as well as photos are kept and opened by card indices. Scope of the file of approximately 350 meters. Publications of the file conductors appeared in the local newspaper or in the yearbook for local history and geography of the set Oldenburg/Holstein.

Acces to the city file over the principal office, city administration, p.o. box 1140, 23763 Burg on Fehmarn, telephone 04371/50633; Shop-hours: Tuesday 14,00-17,00 o'clock or according to declaration/agreement

Translation Notes
*Burg goes to Castle
*Fehmarnsundbrucke goes to Fehmarnsundbruecke which is Fehmarn Sound Bridge

Now you know what I mean. This is not perfect but at least it bridges the gap part of the way.

Tressie Hughes
Your Newsletter Editor


Web Masters Letter

Understanding and researching in the Church Books of Fehmarn

Here is a basic guide before beginning your search in the church registers of Fehmarn. These records are found on microfilm at your local LDS family history center. Film numbers are listed on the Fehmarn Genealogy site under the section called microfilms. There were four churches on the Island in the town Burg, and villages of Landkirchen, Bannesdorf, and Petersdorf. Villages without a church used one of these four churches. You can also find a listing of which village was under what church parish on the Fehmarn Genealogy web site. The church registers are divided into three main books. The books on microfilm are filmed left-sided pages (l.s) separately from right-sided pages (r.s.) and handwritten in old German script. Please view the samples of church entries on the Fehmarn Genealogy web site to familiarize yourself with the handwritings at http://www.fehmarn-genealogy.com/microfil.htm

The Marriage books are called Heiraten. In the left margin you will find the entry number for that year, then next the marriage day. The year is found on the top of the page, and the month found on a previous record at the beginning of the month. In typical records after about 1770, which are in paragraph form you will find the name of the Junggesell und Bräutigam (bachelor and bridegroom) listed. Next is given the names of his Eltern (parents) giving the name of his Vater (father) along with his occupation and village he is living in, followed by Ehefrau (his wife), the bridegrooms Mutters (mother’s) name, which will include geb. (born), followed by her maiden name and aus (from) village name. You will see the word (un)eheleiblich ((il)legitimate) Sohn (son) at the end of listing the names of the parents of the groom. This will be followed by the Bräut (bride) or mit (with) and the name of the bride followed by her parents name, which is shown same as listed for the groom above followed with the word (un)eheleiblich ((il)legitimate) Tochter (daughter). In some records the ages of the groom and bride is given as jahr (year) alt. (old/age) before or after the listing of their parents. If the groom or bride was a widow you will see the word witwe or Wwe. in front of the name. Sometimes the name of the bride’s late husband is given before or after the listing of her parents. If the groom was a widow you may have to find his previous marriage to find the names of his parents. The word weiland (late) may appear before the parent’s name indicating they are deceased. You can view actual Fehmarn marriage records at http://fehmarn-genealogy.com/heiraten.htm

The Baptism books are called Taufen. In the left margin you find the entry number for that year, then the day of birth, followed by the baptized day. The year is found on the top of the page, and the month found on a previous record at the beginning of the month. In typical records after about 1770, which again are in paragraph form you will find the name of the child being baptized. This is followed by the fathers occupation, name and village and his Frau’s (wife’s) name, followed by geb. (born), her maiden name and aus (from) village name. Many records include the age of the mother given as jahr (year) alt. (old/age). In later records the # of the kinder (childen) is listed, previous child’s birth entry # and year is also given. The listing of the sponsor’s name’s and their villages follows this. In the birth of an uneheleiblich (illegitimate) child the mother is listed first and her parent’s name, followed by the name of the father if known. You can view actual Fehmarn baptism records at http://www.fehmarn-genealogy.com/taufen.htm

The Death books are called Tote. In the left margin you find the entry number for that year, then the day of death, followed by the burial day. The year is found on the top of the page, and the month found on a previous record at the beginning of the month. In typical records after about 1770, which again are in paragraph form you will find first the name of the deceased person. If it’s a man his occupation and village will follow it. If it’s a woman, it will give her name, which will include geb. (born), followed by her maiden name and aus (from) village name. Next is given the names of the Eltern (parents) giving the name of the Vater (father) along with his occupation and village he is living in, followed by Ehefraus (his wife’s) name will include geb. (born), followed by her maiden name and aus (from) village name. You will see either the word Sohn (son) or Tochter (daughter). Next is given the name of the witwe or verwitwet (widowed). A listing of the deceased person’s kinder (children) is given next, starting with number of Sohns (sons) and Tochters (daughters). The children are given in order of age and numbered. Each child’s name is given, occupation, village, age and verheiratet (married to) and the name of his/her spouse, followed by their children (the deceased person’s enkelkinder (grandchildren)) being given alphabetical letters in front of their names and followed by their age. Finally the age of the deceased is given as jahr (year) Monat (month) Tag (day) alt. (old/age) followed by the cause of death. You can view actual Fehmarn death records at http://www.fehmarn-genealogy.com/tote.htm

In all the records above the important Surname’s are often underlined. The months of the year are: Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. Some of the more common occupations found in the above records are: Dienstknecht (servant), Bauknecht (farmhand/servant), Arbitsmann (working man), Tagelöhner (day laborer), Hausmann (farmer caretaker), Hauswirth (innkeeper/landlord), Weber (weaver), Schneider (tailor), Miller (miller), Kaufmann (merchant/buyer), Rademacher (wheelwright), Glaser (glassmaker), Tischler (carpenter), Schmidt (blacksmith), Böttcher (cooper), Zimmermann (carpenter), Hirte (shepherd), Hauptmann (Captain), Schiffer (sailor), Seefeher (seafarer), Einlieger (tenant farmer), Einwohner (Inhabitants), Bürger (full citizen/middle class).

These are the basics and you are now ready to order your microfilms, and make copies of those pertaining to your ancestors.

I would like to thank some very special people for their support of this web site. Thank you Tressie Hughes for all your diligent work and interest with the newsletter. Marlene Heinsohn, thank you for being my number one fan and for all your endless promotion of this web site. Great appreciation to Grace Dietz for sending copies of the "Fehmarn dörfer" and census records. Nona Lloyd donated the book "Steine die reden können", which added six new ancestors to my own family tree. Also thanks to Bruce Wood for sharing articles written by Peter Wiepert. Ken Johannsen was monumental in sharing printed materials from his own personal library. My sincere thanks to Else Bügge-Wood for helping with German to English translations. She also shared her own personal insight of life on the Island. Last but not least, all those who shared their photographs and postcards from the Island.

Thank you
John Kostick, your webs host.

Letter to the Editor

 

I have enjoyed reading your Fehmarn-Newsletter. You have to tell the public that King Frederik was a Danish king. Fehmarn was under Danish rule until 1864-66. The naming of children is not German but may be Danish, but this would not apply to all people. I am not a historian on "Fehmarn" but who is? Peter Wiepert, a Mr. Hopner, and Mr. Karl Wilhelm Klahn have written some very reliable articles on Fehmarn. Peter Wiepert was the island poet and wrote books. He started a museum after WW II. I saw the old museum when I was a small child and can remember much. The people on the island were very skilled and had secrets that are mostly lost. Most of the people were multi-lingual, spoke low-German, high-German and also Danish, I have seen the days when 'De Lütt Buur' [small farmer] and 'De groot Buur' [gentleman farmer] were competing. Small farmers quickly disappeared and the gentleman farmer took control. Laborers received very little income and many a gentleman farmer even owned the small shacks where the laborers lived in. When I attended The 'Fehmeraner pick-nik' in Iowa and Minnesota, I heard the terrible stories of the new Americans who had been mistreated by the superior farmers on the island. But still many new 'Fehmeraner-Amerikaner' suffered nostalgia, longing for their beloved Island, including myself. I have written it into my poetry, which kept up till this day, as to never loose the skill-full ability to speak my beloved "Low German". My forefathers came from Klausdorf, Presen, and Wulfen. My grandfather lost his land to the Railroad and the building of dikes. They were farmers and also Tischlermeister [master cabinetmaker], this trend changed after the Prussian take-over, when the people had to learn a trade to compete in the industrial revolution. I remember the Nazi-takeover and the British takeover, when the island became a prison camp for all the German Marines, many people died of starvation in the inhuman camps. My mother fed the begging soldier's daily and cooked nourishing soup. We had the house full of displaced people, this was very sad and not many people talk about it, but it wasn't very long when they became prosperous again and they lived in harmony together. I was amazed how things changed on the island, while I had moved to Bavaria, working for the American government as a lingual secretary, in 1948 I married and came to Ohio. Here I received my extended education by attending evening classes for years. We had 4 beautiful daughters, in 1983 I got a divorce. My children are married and I have 8 grand children and for the last 16 years I have had the opportunity to learn so much about genealogy, tutoring German students, singing in the "Germania Singing Society in
Columbus and I have learned to love Ohio and America. In 1952 I became a citizen of the US.
I want to extend my best wishes in your endeavor concerning "Fehmarn".

Sincerely
Else Bügge-Wood

 

Spirit of Fehmarn

 

Forgotten and Forsaken

‘Tween hawthorn and ‘tween savory
There lies a marker, - halve in view
In weedy meadow stands the stone.
A desolated field, - so all alone, -
Forgotten and forsaken.

You yank the weeds away and then….
You read eighteen-and hundred-ten.
And further down, dried out as bone,
You see two names upon the stone, -
Forgotten and forsaken.

They were two people, man and wife,
Were young, so strong and full of life.
What they have seen, what they have done
Is in the past and long, long gone. –
Forgotten and forsaken.

By Else Bügge-Wood

 

Help

The following information was passed on to us by Paul Zebe. Can any one out their help us locate and get copies of these very valuable records.

The following article by C. Voss. It was part of a larger article entitled "Die Insel Fehmarn in familiengeschichtlicher Beziehung" by Ernst Knoop, which appeared in ZEITSCHRIFT DER ZENTRALSTELLE FUER NIEDERSAECHSISCHE FAMILIENGESCHICHTE, IX. Jahrgang, 1927, pp. 58-61 (the Voss piece is found on pp. 60-61).
"Index of Collection of Fehmarn Family Histories" by C. Voss, Architect, Fehmarn-Tiefe
1. Excerpts from the church book of all four Kirchspiele in copy form
*=Births oo = Marriages +=Deaths
Kirche Burg * from 1653-1903
oo from 1653-1902
+ from 1653-1890
Kirche Bannesdorf * from 1650-1859
oo from 1749-1869
+ from 1740-1874
Kirche Landkirchen * from 1627-1895
oo from 1638-1921
+ from 1661-1865
Kirche Petersdorf * from 1677-1861
oo from 1671-1919
+ from 1647-1867

For a few families, special extractions have been made from the church register copies, divided by parish and by births, male marriages, female marriages, deaths, and in particular for the following families: Adam, Albert, Arp, Becker, Beier, Biss, Blöcker, Bockwoldt, Brandt, Carbuhn, Chemnitz, Christeer, Clausen, Decker, Detlef, Ebel, Ehler, Evers, Fick (Vick), Flohr, Gössel, Hagen, Haltermann, Hansen, Hintz, Hiss, Höpner, Hofeldt, Huettemann, Johannsen, Kay, Kleingarn, Koch, Kock, Kohlhoff, Kragh, Kröger, Kropp, Krull, Krumfuss, Kruse, Kühl, Kunz, Lafrenz, v. Leesen, Maas, Mackeprang, Marquardt, Martini, Mau, Meislahn, Micheel, Mildenstein, Olderog, Petersen, Pott, Rahlf, Rahmberg, Rauert, Rickert, Rieck, Riessen, Rosenberger, Sähn, v. Sannen, Sass, Scheel, Schmalfeldt, Schwenn, Sengerop, Serck, Sievers(t), Spiekermann, Störtenbecker, Thode, Thomsen, Tiedemann, Treimer, Venninghausen, Wacker, Weilandt, Wendel, Wiepert, Wilcken, Wilder, Wisser, Witte, Wittrock, Wohler.

Together: 88 exact family excerpts.
From these family extractions, genealogies are prepared in the form of village tables, taking into account each relationship to another village on the island (44 villages) and with an indication for each person to any relationship (marriage) with a member of another family. Also relationships to outside [the island] are put in the context of the village tables.

Complete genealogies of the following families are laid out on village tables: Adam, Albert, Amsink, Becker, Beier, Biss, Brandt, Bugislaus, Carbuhn, Clausen, Detlef, Ebel (Evel), Eek, Eggersen, Ehler, Gössel, Hagen, Haltermann, Hiss, Höpner, Hüttemann, Kleingarn, Koch, Kohlhoff, Kropp, Krull, Kruse, Lafrenz, Maas, Mackeprang, Marquardt, Martini, Mau, Meislahn, Micheel, Mildenstein, Olderog, Pott, Rahlf, Rahmberg, Rauert, v. Rhen, Rieck, Rieckert, Riessen, Rosenberger, Sähn, Sass, Scheel, Schmalfeldt, Schmidt, Schröder, Sengerob, Serck, Sievert, Spiekermann, Störtenbecker, Thomsen, Tiedemann, Treimer, Venninghausen, Wacker, Weiland, Wiepert, Wilcken, Wilder, Wisser, Wittrock, Wohler,

Together 71 families.
Additionally there are compositions specially available about the pastors of all four parishes, about the magistrates, the regional governors, the clerks, the members of boards and chambers, the judges, the local government officials, the executioners and the "Katharinenhof" estate.
The collection of Hausmarken [housemarks, or building plaques] numbers 252; shields [badges] are studied, traced, and drawn.
All of these works find their origins in the gleanings from church registers; for further research one might well turn to the beautifully organized and cataloged archive of the City of Burg kept by the renowned archivist Miss Helene Höhnck; the old parish archives, the valuable collections of former chamber members, etc., have disappeared. The contents of the old so-called Fehmarn "Landesblock" reposes with the governmental authorities (State Archive) in Kiel.



Newsletter submissions
by E-mail: kc7bal@juno.com
or mail to:
Tressie Hughes
PO Box 770
Puyallup WA 98371


The FEHMARN COUSINS Newsletter
Created using Microsoft Frontpage and maintained by:
Editor - Tressie Hughes, 9312  147th Street E., Puyallup, WA. 98375